日期:2009-12-04 | 作者: Allen
肯定是是翻译了又黄又暴力的文章。不要怪中国局域网是一个娱乐的局域网,所谓的行业环境就是这么形成的。我相信吸取了无数前辈经验的后来者们,应该看到传媒相关的互联网产品风险比珠穆朗玛峰还高,就算获得国家专项基金又如何?
难道我们只能在开心上偷偷菜,在新浪微博上发发小牢骚?
在这份公开信的最后:
"上世纪初,梁启超曾将翻译作为救国之道;信息时代的今天,中外文内容数量依然悬殊。让我们一起为中文互联网创造更多有价值的内容!"

分类: 我说你听 | 2 条评论 »
百年前康有为在变法维新中有云:在中国,风气未开,内外大小,多未通达中外之故,惟有乾纲独断,以君权雷厉风行。因而设议院,开国会,在中国“尚非其时”。对比之中国的互联网政策,亦可见与百年前的变法类同。由此可见,乃民智未开之故。
回复
[...] 一个多月前,译言网临时关闭。现在译言网回归了,只不过域名变了:www.yeeyan.org。只能用一个字形容:帅。 分类: 我说你听 | 赶快抢沙发 » [...]